Followers

Friday, June 22, 2012

Weep not..


 ... I feel this song. Deeply.


Weep not for roads untraveled
weep not for paths left alone
cause beyond every bend
Is a long blinding end
It's the worst kind of pain I've known

Give up your heart left broken
and let that mistake pass on
cause the love that you lost
wasn't worth what it cost
and in time you'll be glad it's gone

Weep not for roads untraveled
Weep not for sights unseen
may your love never end
and If you need a friend
there's a seat here along side me...
- Roads Untraveled, Linkin Park from new album, Living Things




 ===============================================
Macam biasa, aku cuba terjemahkan kata-kata mereka ini kepada Bahasa Melayu. Hobi aku. Lagu best kot. Orgasmic song bak kata pengomen di last.fm.






Usah ratapi jalan tiada tempuhi 
Usah ratapi laluan kau tinggalkan 
Kerna di sebalik setiap kelok
jalan panjang penuh kelam
Ini sengsara ku amat sangat

Abaikan jiwa berduka lara
Biarkan kesilapan itu pergi 
kerana cinta yang hilang itu 
tak setimpal harganya 
Dengan iringan masa 
kau kan bersyukur tidak kau laluinya

Usah ratapi jalan tiada tempuhi 
Usah ratapi pandangan tak terlihat 
Moga kasihmu takkan pernah hilang 
dan jika kau perlukan teman 
ku sediakan ruang untukmu..




Bahagian ni "cause beyond every bend is a long blinding end" aku susah sikit nak translate. I mean, tafsirannya. Rasanya dia nak cakap kat setiap selekoh/kelok kita jumpa, bila kita drive or jalan ke, kita tak nampak jalan depan. Betul tak? Selekoh kot. Takleh nak predict apa yang ada kat belah sana. So "blinding". Tak boleh jangka/nampak = kabur/kelam. Dan adakalanya jalan belah sana sangat panjang, dan mana tahu ada jalan mati? "End" mungkin merujuk "the other side of the road" atau penghujung jalan/jalan mati atau penamat, ini aku keliru.


teruslah mencari




Note: Reading comprehension skill aku baik okay. Penyumbang terbesar aku dapat band 5 MUET. *eksyen* Walaupun begitu, teguran dipersilakan kerana tiada orang sempurna. :)